您当前的位置 :响水门户网 > 旅游 > 人民日报:中国在线海外粉丝群正在扩大世界“圈粉”

人民日报:中国在线海外粉丝群正在扩大世界“圈粉”



远洋模式更加成熟和多样化。翻译能力更专业,更高效。

中国网络世界圈粉(解码·讲好中文故事)

“剑之间的区别是什么?”“你如何理解中国小说中的'面子'?”......最近,美国Deathblade在YouTube上上传了一系列关于“中国在线测验”的科普视频。他在网站“吴夏世界”上翻译的中国仙侠小说《一念永恒》已经积累了数万名读者,中国朋友亲切地称他为“老白”。

老白是近年来中国网络文本“走出去”过程中海外译者群体的缩影。随着中国网络文本的热情,一些海外网络平台,如Start International,Wuxia World和Gravity Tales正在获得动力。中国网络文本的海外粉丝群正在扩大,从东南亚国家到东南亚国家。美国,英国和其他国家在全球20多个国家和地区拥有足迹。

然而,由于缺乏专业翻译人才,无监督质量,无法控制效率,中国网络文学的缺点已成为世界的难题。在线文学如何跨越文化障碍并突破翻译水平?如何探索网络翻译外部翻译的新模式,并找到下一点?

从兼职到全职,培养更专业的翻译团队

“剑士的剑,文人的笔,英雄的斗志”。这是来自加州的老白来中国时所写的微信签名。这也是他成为全职网络翻译的心情脚注。

“平均而言,一天两天,大约需要4个小时,一个星期更新14个章节。节日可能会向读者发送“爆炸”。“老白说,准备翻译小说需要至少两年时间。如果它不是真的爱,那就很难坚持。

“我正在翻译'我正在吃西红柿'《莽荒纪》,几乎是在理解原版的基础上,并以我自己的方式重写它。” “武侠世界”的创始人赖景平认为优秀的译者需要翻译。创造的价值。他很高兴日益成熟的市场和稳定的运营规则为翻译人员提供了收入保障,使他们能够安全稳定地制作内容。据了解,2017年“武侠世界”共累计访问量达到2400万次,到目前为止累计访问次数已超过17亿次;全职翻译的比例已接近一半,译员的门槛也从最初的每周更新3章改为本周的7-10章。作为海洋通道链的重要组成部分,网络的翻译能力正在专业化和形式化。去年5月开学线的起点探索了一个与民间翻译组不同的翻译培训路线。悦文集团联合首席执行官吴文辉介绍,“翻译孵化计划”将增加投资,培养专业高效的翻译团队,统一写作和词汇标准。现在,国际爆炸的起点可以每天快速更新3到10次。在线作品数量已达100个,参观人数已超过400万。

探索从国内到国外的更多商业模式

中国网络文本的繁荣源于“VIP有偿阅读系统”核心商业模式的建立,但跨越海洋的情况并不相同。目前,海外商业模式有三种类型:广告,奖励和众筹。大多数文本翻译网站免费提供翻译,并辅以页面广告,并通过增加翻译和众筹捐赠来鼓励翻译人员的热情,以增加章节更新。

《2017年中国网络文学出海白皮书》数据显示,海外华人网读者不愿支付高达58.8%;并且在愿意尝试的情况下,超过60%的读者倾向于奖励翻译和作者。 “有一位读者写了一条消息说我很抱歉本月的收入很紧,我不能支持你。”《三界独尊》译者和网站翻译网站volare小说创始人etvolare说。读者有时只为支持翻译而付费。客观地说,在基于单词计费的逻辑下,网页内容的内容相对较大。与北美市场上的同类型小说相比,仍然存在较大的质量差距,读者很难愿意支付。

随着网络文学海外市场的不断扩大,商业化和工业化的必要性日益凸显。是否应收取净翻译费用?应该建立什么样的充电模式?如何进一步扩展和拓展整个产业链,将中国元素带入主流海外市场?这些问题没有标准答案,每个平台都依赖于自己的优势。探索更加多样化和差异化。

“'武侠世界'具有预读功能,但支付率仅为1%-2%。在这种情况下,国内月票和贵宾等成熟的支付系统在国外市场依然疲软。”赖景平认为,未来网络文本的商业模式仍应保持良好的自由阅读机制,建立成熟的“翻译 - 捐赠 - 共享”体系。凭借其充足的正版作品库存形成的强大市场竞争力,Start International探索了多元化的商业模式,如VIP增值服务和预读计费系统。与此同时,许多知识产权海外利益和价值观也日益突出。例如,《全职高手》《从前有座灵剑山》动画在海外取得了成功,并且需要进一步扩展和扩展在线航运业。 “未来,凭借深受海外读者喜爱的源IP,中国网络文本需要使用电影,游戏,动画和其他形式在全球创意市场中熠熠生辉。”吴文辉分析。从利基到主流,推动更多精品店走出去

令人遗憾的是,“虽然中国的网络小说在海外越来越受欢迎,但它仍然是一个'利基市场',在主流文化中并不受欢迎,”老白说。

根据《2017年中国网络文学出海白皮书》的统计数据,中国的网络文本每年增加近15%的海外读者,市场空间巨大;但业内人士的共识和直观感受是,高速增长的现状并不总是能够保持,中国网络文学走出去的机遇和挑战并存。

艾菲尔认为,随着译者职业化比例的提高,个人风格和翻译质量将取代更新速度成为突出优势。 “你的翻译应该让读者融入小说,与人物一起哭泣,一起欢笑,共同感受世界。对于今天的网页,关键是要创造更多优??秀的载体,携带中国文化,让翻译产品更加传播。已完成文本《我欲封天》的旧白色翻译已联系美国出版社,准备花一年时间在线重新编辑和发布。

“要发展一个非常有前途和有前途的海外市场,采矿内容是基础。建立渠道,进入市场是关键。“吴文辉说,他希望政府发挥”火车头“的作用,帮助企业在国外”唱歌“。一方面,我们坚持内容,“我希望政府能够倾斜翻译资源,增加翻译补贴和人才培养,探索高校对中国文化进行研究的外国人。也可以发展优秀的网络与海外政府的翻译人才培训计划。“一方面,为了拓宽渠道,他希望“政府将带领国内龙头企业参与海外展览,并根据企业的合理要求提供海外合作伙伴白名单,建立海外展示平台。”